Übersetzen in Teilen
Hallo alle!
Ich schlage vor, wir erstellen nun in zunächst eine deutsche Version der englischen Doku als 1:1 Kopie. Ich habe dafür die englischen Originale nach 'de' eingecheckt.
Im Moment können noch wenige von uns erst in's CVS schreiben, aber die Vorgehensweise können wir ja schon mal überlegen:
Das Manual besteht aus diesen Teilen, die direkt mit Dateien korrespondieren: <!ENTITY authorgroup SYSTEM "authorgroup.sgml"> <!ENTITY preamble SYSTEM "preamble.sgml"> <!ENTITY install SYSTEM "install.sgml"> <!ENTITY install-cli SYSTEM "install-cli.sgml"> <!ENTITY install-win32 SYSTEM "install-win32.sgml"> <!ENTITY config-file SYSTEM "config-file.sgml"> <!ENTITY notification SYSTEM "notification.sgml"> <!ENTITY auto-response SYSTEM "auto-response.sgml"> <!ENTITY first-steps SYSTEM "first-steps.sgml"> <!ENTITY troubleshooting SYSTEM "troubleshooting.sgml"> <!ENTITY faq SYSTEM "faq.sgml"> <!ENTITY bibliography SYSTEM "bibliography.sgml"> <!ENTITY fdl SYSTEM "fdl.sgml"> <!ENTITY coreteam SYSTEM "coreteam.sgml"> <!ENTITY credits SYSTEM "credits.sgml"> <!ENTITY rfc1297 SYSTEM "rfc1297.sgml"> <!ENTITY online-resources SYSTEM "online-resources.sgml"> <!ENTITY basics-about-tt SYSTEM "basics-about-tt.sgml"> <!ENTITY receiving-email SYSTEM "receiving_email.sgml"> <!ENTITY sending-email SYSTEM "sending_email.sgml"> <!ENTITY language-translation SYSTEM "language-translation.sgml"> <!ENTITY ticket-topics SYSTEM "ticket-topics.sgml"> <!ENTITY user SYSTEM "user.sgml"> <!ENTITY customer SYSTEM "customer.sgml"> <!ENTITY multi-hosting SYSTEM "multi-hosting.sgml"> <!ENTITY performance-tuning SYSTEM "performance-tuning.sgml"> <!ENTITY generic-agent SYSTEM "generic-agent.sgml"> <!ENTITY cronjob SYSTEM "cronjob.sgml"> <!ENTITY priority SYSTEM "system-priority.sgml"> <!ENTITY state SYSTEM "system-state.sgml"> <!ENTITY dtl SYSTEM "dtl.sgml"> <!ENTITY permission SYSTEM "permission.sgml"> <!ENTITY developer-guide SYSTEM "developer-guide.sgml"> <!ENTITY developer-guide-custom-modules SYSTEM "developer-guide-custom-modules.sgml"> <!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.sgml">
Dies ist ein direkter Auszug aus der manual.sgml, die ich bereits angepasst habe, das war nicht viel.
Dazu kommen noch das Verzeichnis 'screenshots' - da wäre es schön, wenn wir Screenshots von den deutschsprachigen Abläufen erstellen könnten. Ich habe die englisch"sprachigen" Bilder nicht eingecheckt - ich scheue mich davor, nutzlos 1,14MB im CVS zu verbrauchen. Schieben wir lieber einzeln die fertigen Bilder rein.
Wie gehen wir nun vor?
Jeder, der einen Teil des Manuals übersetzen will, ruft "Hier - ich mache xyz.sgml!" auf der ML, damit keine Arbeiten doppelt und dreifach gemacht werden. Gerne lässt der Writer dann nach dem committen noch ein "Fertig mit xyz.sgml" los.
Jens hat ja schon eine erste 0.2alpha zur Verfügung gestellt, die wir alle haben(?) und die als Basis für die einzelnen Parts dienen sollte.
Nach der 1:1 Kopie können wir überlegen, ein "In-A-Nutshell" zu erstellen, sinnigerweise dann von beiden momentanen Sprachen parallel.
Ok, bis hierhin - sagt doch mal, ob's so passt, oder ob wir einen anderen Weg einschlagen sollten.
Es grüßt fröhlich aus dem sonnigsten Nürnberg u can find
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
Hallo an alle,
Screenshots vom Win Installer in Deutsch habe ich schon gemacht! Die Dateien liegen im .png-Format bei mir auf der Platte. Wann gibt's denn den richtigen CVS account? Dann könnte ich die schon mal einchecken!
Grüße aus dem ebenso sonnigen FFM Jens Niederberghaus
-----Ursprüngliche Nachricht----- Von: doc-de-bounces@otrs.org [mailto:doc-de-bounces@otrs.org] Im Auftrag von Robert Kehl Gesendet: Mittwoch, 10. Dezember 2003 12:25 An: doc-de@otrs.org Betreff: [otrs-doc-de] Übersetzen in Teilen
Hallo alle!
Ich schlage vor, wir erstellen nun in zunächst eine deutsche Version der englischen Doku als 1:1 Kopie. Ich habe dafür die englischen Originale nach 'de' eingecheckt.
Im Moment können noch wenige von uns erst in's CVS schreiben, aber die Vorgehensweise können wir ja schon mal überlegen:
Das Manual besteht aus diesen Teilen, die direkt mit Dateien korrespondieren: <!ENTITY authorgroup SYSTEM "authorgroup.sgml"> <!ENTITY preamble SYSTEM "preamble.sgml"> <!ENTITY install SYSTEM "install.sgml"> <!ENTITY install-cli SYSTEM "install-cli.sgml"> <!ENTITY install-win32 SYSTEM "install-win32.sgml"> <!ENTITY config-file SYSTEM "config-file.sgml"> <!ENTITY notification SYSTEM "notification.sgml"> <!ENTITY auto-response SYSTEM "auto-response.sgml"> <!ENTITY first-steps SYSTEM "first-steps.sgml"> <!ENTITY troubleshooting SYSTEM "troubleshooting.sgml"> <!ENTITY faq SYSTEM "faq.sgml"> <!ENTITY bibliography SYSTEM "bibliography.sgml"> <!ENTITY fdl SYSTEM "fdl.sgml"> <!ENTITY coreteam SYSTEM "coreteam.sgml"> <!ENTITY credits SYSTEM "credits.sgml"> <!ENTITY rfc1297 SYSTEM "rfc1297.sgml"> <!ENTITY online-resources SYSTEM "online-resources.sgml"> <!ENTITY basics-about-tt SYSTEM "basics-about-tt.sgml"> <!ENTITY receiving-email SYSTEM "receiving_email.sgml"> <!ENTITY sending-email SYSTEM "sending_email.sgml"> <!ENTITY language-translation SYSTEM "language-translation.sgml"> <!ENTITY ticket-topics SYSTEM "ticket-topics.sgml"> <!ENTITY user SYSTEM "user.sgml"> <!ENTITY customer SYSTEM "customer.sgml"> <!ENTITY multi-hosting SYSTEM "multi-hosting.sgml"> <!ENTITY performance-tuning SYSTEM "performance-tuning.sgml"> <!ENTITY generic-agent SYSTEM "generic-agent.sgml"> <!ENTITY cronjob SYSTEM "cronjob.sgml"> <!ENTITY priority SYSTEM "system-priority.sgml"> <!ENTITY state SYSTEM "system-state.sgml"> <!ENTITY dtl SYSTEM "dtl.sgml"> <!ENTITY permission SYSTEM "permission.sgml"> <!ENTITY developer-guide SYSTEM "developer-guide.sgml"> <!ENTITY developer-guide-custom-modules SYSTEM "developer-guide-custom-modules.sgml"> <!ENTITY glossary SYSTEM "glossary.sgml">
Dies ist ein direkter Auszug aus der manual.sgml, die ich bereits angepasst habe, das war nicht viel.
Dazu kommen noch das Verzeichnis 'screenshots' - da wäre es schön, wenn wir Screenshots von den deutschsprachigen Abläufen erstellen könnten. Ich habe die englisch"sprachigen" Bilder nicht eingecheckt - ich scheue mich davor, nutzlos 1,14MB im CVS zu verbrauchen. Schieben wir lieber einzeln die fertigen Bilder rein.
Wie gehen wir nun vor?
Jeder, der einen Teil des Manuals übersetzen will, ruft "Hier - ich mache xyz.sgml!" auf der ML, damit keine Arbeiten doppelt und dreifach gemacht werden. Gerne lässt der Writer dann nach dem committen noch ein "Fertig mit xyz.sgml" los.
Jens hat ja schon eine erste 0.2alpha zur Verfügung gestellt, die wir alle haben(?) und die als Basis für die einzelnen Parts dienen sollte.
Nach der 1:1 Kopie können wir überlegen, ein "In-A-Nutshell" zu erstellen, sinnigerweise dann von beiden momentanen Sprachen parallel.
Ok, bis hierhin - sagt doch mal, ob's so passt, oder ob wir einen anderen Weg einschlagen sollten.
Es grüßt fröhlich aus dem sonnigsten Nürnberg u can find
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
_______________________________________________ doc-de mailing list doc-de@otrs.org http://lists.otrs.org/mailman/listinfo/doc-de
On Wednesday, December 10, 2003 1:35 PM Jens Niederberghaus JN@jens-niederberghaus.de wrote:
Hallo an alle,
Screenshots vom Win Installer in Deutsch habe ich schon gemacht! Die Dateien liegen im .png-Format bei mir auf der Platte. Wann gibt's denn den richtigen CVS account? Dann könnte ich die schon mal einchecken!
Das muss und wird der Martin machen, sobald er die Zeit und Ruhe dazu findet. Er hält uns auf dem Laufenden.
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
participants (2)
-
Jens Niederberghaus
-
Robert Kehl