Hallo Jens,
Du scheinst ja heute Zeit gehabt zu haben ;-) Alle Achtung.
Mir ist aufgefallen, dass in den Mails vom cvs-log die Sonderzeichen nicht passen: ---> "Das OTRS Webfrontend unterst?tzt verschiedene Sprachen. Die ?bersetzungen befinden sich "...
Ich nutze den XMLEditor, den Robert vorgeschlagen hat und musste dort in den Optionen unter "Speichern" (?) als Codierung iso-8859-1 einstellen. Danach sah es bei den von mir übersetzten Seiten ok aus. Welche Codierung ist bei Dir eingestellt?
Der Inhalt von Kapitel 16 wird bei mir (win2k, opera 6.03) sowieso "komisch" ausgegeben. Und zwar ist anscheinend der gesamte Inhalt mehrmals ineinander verschachtelt (sowohl en als auch de).
afaik wird die Doku automatisch aktualisiert.
Gruß, Lars
-----Original Message----- From: doc-de-bounces@otrs.org [mailto:doc-de-bounces@otrs.org]On Behalf Of Jens Niederberghaus Sent: Wednesday, January 07, 2004 5:12 PM To: 'German OTRS documentation.' Subject: [otrs-doc-de] Auch von mir ein gutes Neues
Hallo,
Ich habe mich heute mal an die Übersetzung einiger sgml's gemacht. Dabei ist mir folgendes Aufgefallen:
Im Kapitel 16 werden die dtl's ausführlich beschrieben. Der Quelltext steht im Original sgml auch drin, in der html Version unter http://doc.otrs.org/cvs/de/html/dtl.html ist davon aber nicht mehr das meiste zu sehen. Liegt das an der Transformation und der Software, die dafür verwendet wird? Oder müssen wir jetzt auch {[]}... durch Entity-Referenzen ersetzen?
Noch was organisatorisches: Wird der HTML-Output der Doku automatisch aktualisiert, oder geht das manuell von statten?
Beste Grüße
Jens Niederberghaus
doc-de mailing list doc-de@otrs.org http://lists.otrs.org/mailman/listinfo/doc-de
On Wednesday, January 07, 2004 5:39 PM Lars Monsees l.monsees@atlantisgmbh.de wrote:
Der Inhalt von Kapitel 16 wird bei mir (win2k, opera 6.03) sowieso "komisch" ausgegeben. Und zwar ist anscheinend der gesamte Inhalt mehrmals ineinander verschachtelt (sowohl en als auch de).
Das wird nur ein fehlendes oder zusätzliches </section> o.ä. sein.
afaik wird die Doku automatisch aktualisiert.
R8, 1x täglich. Martin, wann war das noch in etwa, nachts um 2, oder 4?
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
On Wed, Jan 07, 2004 at 11:38:25PM +0100, Robert Kehl wrote:
Der Inhalt von Kapitel 16 wird bei mir (win2k, opera 6.03) sowieso "komisch" ausgegeben. Und zwar ist anscheinend der gesamte Inhalt mehrmals ineinander verschachtelt (sowohl en als auch de).
Das wird nur ein fehlendes oder zusätzliches </section> o.ä. sein.
afaik wird die Doku automatisch aktualisiert.
R8, 1x täglich. Martin, wann war das noch in etwa, nachts um 2, oder 4?
40 2 * * * ~/bin/mkonlinedoc.sh
Um 2:40 CET.
Robert Kehl
Martin Edenhofer
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Manage your communication!
On Wednesday, January 07, 2004 11:38 PM Robert Kehl robert.kehl@otrs.de wrote:
On Wednesday, January 07, 2004 5:39 PM Lars Monsees l.monsees@atlantisgmbh.de wrote:
Der Inhalt von Kapitel 16 wird bei mir (win2k, opera 6.03) sowieso "komisch" ausgegeben. Und zwar ist anscheinend der gesamte Inhalt mehrmals ineinander verschachtelt (sowohl en als auch de).
Das wird nur ein fehlendes oder zusätzliches </section> o.ä. sein.
Hab' ich falsch getippt. Kapitel 16 (dtl.sgml) wird seit mindestens der 1.0er Version nicht korrekt dargestellt (damals Kapitel 8, http://doc.otrs.org/1.0/html/dtl.html). Anscheinend liest niemand das .dtl-Kapitel, oder wundert sich nicht, dass es unlesbar ist... ;)
M.E. liegt es an $Xyz{"abc"} - genau bei diesen Parts in <programlisting>-Tags stoppt das Parsen und es passiert irgendetwas Unerwünschtes. Ich konnte leider nicht so herausfinden, was genau es ist, aber habe eine, nein zwei Lösungen gefunden.
Wir schliessen die exakte Ausgabe in <![CDATA[ ]]> Tags ein:
<programlisting> <![CDATA[ $Config{"Sendmail"} ]]> </programlisting>
Zwischen einem <![CDATA[ und einem ]]> wird nach nichts anderem geparst, als nach einem ]]>, und alles andere unverändert ausgegeben.
Dies mag vielleicht nicht die eleganteste aller Lösungen sein, schmeckt ein wenig nach Brute-Force, aber es sollte es tun, zumindest sagt 'Description/Processing Expectations' das in: http://docbook.org/tdg/en/html/programlisting.html (aus dem hervorragenden "Docbook: The Definitive Guide", O'Reilly, online: http://docbook.org/tdg/en/html/docbook.html)
Eine weitere Möglichkeit, die mit wesentlich mehr Aufwand verbunden ist, beschreibt http://tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/html/LDP-Author-Guide.html#commandp rompt. Ich komme darauf, weil dort <screen> benutzt wird, und <screen> an anderer Stelle des Manuals saubere Ausgaben bringt. Ungetestet, aber ich nehme an, dass das Umsetzen der <programlisting> in <screen> Abhilfe schaffen würde. Was aber dann immer verbleibt, ist das Umwandeln der < > in < und >, und evtl. anderer Sonderzeichen. Ok, gibt es Makros für, ja.
Ich habe nun die deutsche dtl.sgml testweise mal mit der ersten Lösung versehen. Dafür musste ich alle < und > wieder in die ursprünglichen < und > zurückumwandeln, weil anssonsten exakt < und > im Output steht. Hoffentlich klappt's.
Robert Kehl
PS: Ich glaube, ich habe noch nie so häufig < und > hintereinander getippt...
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
Hallo,
Ich habe heute noch mal ein paar Kapitel ins deutsche transferiert. Wie ich das sehe, sind wir mit der ersten Übersetzung durch, oder habe ich noch was übersehen? Dann können wir ja mit dem Review anfangen und die Doku in ein "in-a-nutshell" umwandeln. Hat jemand eine Ahnung, wie wir weiter vorgehen sollen?
Beste Grüße Jens Niederberghaus
On Wednesday, January 14, 2004 3:14 PM Jens Niederberghaus JN@jens-niederberghaus.de wrote:
Ich habe heute noch mal ein paar Kapitel ins deutsche transferiert. Wie ich das sehe, sind wir mit der ersten Übersetzung durch, oder habe ich noch was übersehen?
Wie sieht's mit den Screenshots aus? Jens, Du hattest schon so schöne XP-Shots gemacht... *g*
Dann können wir ja mit dem Review anfangen und die Doku in ein "in-a-nutshell" umwandeln. Hat jemand eine Ahnung, wie wir weiter vorgehen sollen?
Ja, ein paar rudimentäre Ideen habe ich, bitte kommentieren/verbessern:
Im folgenden das Inhaltsverzeichnis. Diese Tags stehen den Zeilen voran: = belassen + ändern - streichen < kürzen
erweitern
= Vorwort < 1. Installation von OTRS = Installation des RPM Softwarepackets auf einer SuSE Linux Distribution (schnell) - Verwendung der tar.gz Datei zur Installation von ORTS auf einer beliebeigen Linux/Unix plattform - Die Installation - Die Datenbank - Der Webserver < Installation von OTRS unter Microsoft Windows = Der Automatic Installer unter Windows - Schritt-für-Schritt: Die manuelle Installation + 2. Trouble Ticket Systeme = 3. Erste Schritte
- Ticket Themen
- System-eMail-Benachrichtigungen
- Automatische Antworten
< 7. eMails empfangen
Via POP3-Konten - der einfache Weg (PostMasterPOP3.pl)
- Via Kommandozeilen-Programm und z.B. procmail (PostMaster.pl) + eMails via POP3 oder IMAP und fetchmail für PostMaster.pl empfangen + Filterung/Verteilung über OTRS/Webinterface - Filterung/Verteilung über OTRS/PostMaster Module (für komplexere Verteilungsszenarien) - Filterung/Verteilung durch Procmail (für komplexere Verteilungsszenarien) - Beispiel für Filterung/Verteilung durch Procmail und ein Webformular = 8. eMails versenden + 9. Benutzer (Agenten)
Wie es funktioniert Admin-Interface
- Benutzer-Backend - Benutzer-Authentifizierung-Backend - Datenbank (Standard) - LDAP - HTTPBasicAuth < 10. Kunden (min. OTRS 1.1) = Wie es funktioniert - Agenten-Interface - Admin-Interface - Kunden-Interface - Kundenbenutzer-Backend - Datenbank (Standard) - LDAP - Kunden-Authentifizierungs-Backend - Datenbank (Standard) - LDAP - HTTPBasicAuth - Kunden-Selbstanmeldung anpassen - Vorlage - Kunden-Mapping - Kunden-Tabelle anpassen - 11. Zugriffsrechte - 12. Konfigurationsdatei < 13. Cronjobs = Wie funktioniert's - Setup < Standard-Cronjobs - aaa_base - pending_jobs - postmaster - postmaster_pop3 - unlock - stats - session - rebuild_ticket_index - generic_agent - 14. Generic-Agent - 15. Übersetzung in verschiedene Sprachen - 16. Anpassung des Front-End - 17. Anpassen des Ticket Status (ab OTRS 1.1) - 18. Anpassen der Ticket Priorität (ab OTRS 1.1) - 19. Multi Hosting - 20. Performance Tuning - 21. Fehlersuche - 22. Developer's guide - 23. Developer's guide - Writing OTRS Modules
- FAQ Glossary A. Online resources
= B. Das OTRS Kernteam + C. Danksagungen = D. RFC 1297 = E. GNU Free Documentation License - Literatur
Die Liste sieht am besten aus mit einer Festbreitenschriftart.
Die Nut sollte m.E. maximal 1/3, besser 1/6 der Größe des Original-Handbuchs haben und darf gerne locker geschrieben, aber nicht ausufernd sein.
Meine 0.02...
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
On Wednesday, January 14, 2004 8:01 PM Robert Kehl robert.kehl@otrs.de wrote:
On Wednesday, January 14, 2004 3:14 PM Jens Niederberghaus JN@jens-niederberghaus.de wrote:
Ich habe heute noch mal ein paar Kapitel ins deutsche transferiert. Wie ich das sehe, sind wir mit der ersten Übersetzung durch, oder habe ich noch was übersehen?
Nun sind wir durch, es fehlte noch 'performance-tuning'.
Wie sieht's mit den Screenshots aus? Jens, Du hattest schon so schöne XP-Shots gemacht... *g*
Jens, Du hast in 'doc/de/screenshots' einige der Dateinamen eingedeutscht. Ich glaube, damit erweisen wir uns einen Bärendienst. Wir übersetzen zwar ins Deutsche, aber die Source-Dateien dürfen gerne weiter englischer Namensgebung folgen, wenn denn auch das en-manual diese nutzt. So bleiben die Sprachversionen besser vergleichbar.
Davon ab funktioniert es nicht, warum auch immer?! Die Bilder bleiben bis auf eines leer.
Auch hilft es den Usern m.E. nicht, wenn die Namen der Bilder eingedeutscht sind, werden sie doch immer in einem Kontext aufgerufen, oder gar gänzlich integriert (im PDF).
Oder?
Es grüßt
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
On Tuesday, January 13, 2004 11:43 PM Robert Kehl robert.kehl@otrs.de wrote:
On Wednesday, January 07, 2004 11:38 PM Robert Kehl robert.kehl@otrs.de wrote:
On Wednesday, January 07, 2004 5:39 PM Lars Monsees l.monsees@atlantisgmbh.de wrote:
Der Inhalt von Kapitel 16 wird bei mir (win2k, opera 6.03) sowieso "komisch" ausgegeben. Und zwar ist anscheinend der gesamte Inhalt mehrmals ineinander verschachtelt (sowohl en als auch de).
M.E. liegt es an $Xyz{"abc"} - genau bei diesen Parts in
...
Wir schliessen die exakte Ausgabe in <![CDATA[ ]]> Tags ein:
...
Ich habe nun die deutsche dtl.sgml testweise mal mit der ersten Lösung versehen. Dafür musste ich alle < und > wieder in die ursprünglichen < und > zurückumwandeln, weil anssonsten exakt < und > im Output steht. Hoffentlich klappt's.
Hat es nicht :( Martin, lief der Cron vergangene Nacht (14./15.) überhaupt? Ich mag gar nicht glauben, dass die CDATA-Lösung exakt dasselbe Ergebnis bringt wie ohne CDATA...
Robert Kehl
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Tel. +49 (0)6172 4832388
Hi,
On Wed, Jan 14, 2004 at 05:28:39PM +0100, Robert Kehl wrote:
M.E. liegt es an $Xyz{"abc"} - genau bei diesen Parts in
...
Wir schliessen die exakte Ausgabe in <![CDATA[ ]]> Tags ein:
...
Ich habe nun die deutsche dtl.sgml testweise mal mit der ersten Lösung versehen. Dafür musste ich alle < und > wieder in die ursprünglichen < und > zurückumwandeln, weil anssonsten exakt < und > im Output steht. Hoffentlich klappt's.
Hat es nicht :( Martin, lief der Cron vergangene Nacht (14./15.) überhaupt? Ich mag gar nicht glauben, dass die CDATA-Lösung exakt dasselbe Ergebnis bringt wie ohne CDATA...
Ja, der Cron läuft. Aber der OTRS Framework läuft auch auf otrs.org und somit wurden dann auch $Xyz{"abc"} ersetzt. Ich habe das für doc.otrs.org mal raus genommen. Jetzt gehts! .-)
Robert Kehl
Martin Edenhofer
-- ((otrs.de)) :: OTRS GmbH :: Norsk-Data-Str. 1 :: 61352 Bad Homburg http://www.otrs.de/ :: Manage your communication!
participants (4)
-
Jens Niederberghaus
-
Lars Monsees
-
Martin Edenhofer
-
Robert Kehl